www.PoemsAbout.com

     Home | Contact Us

Poems By Poet Erhard Hans Josef Lang  2/8/2012 11:54:35 PM
Search For Poems & Poets:
POEMS ABOUT
 angel
 beautiful
 daughter
 death
 friend
 girl
 greed
 hero
 home
 hope
 kiss
 life
 lonely
 loss
 lost
 love
 memory
 money
 music
 nature
 night
 power
 rain
 school
 sleep
 soldier
 summer
 sun
 war
 

 

 
Erhard Hans Josef Lang   Best Poems From
  ERHARD HANS JOSEF LANG (January 8,1957)
 
 
<< prev. page

Page: 1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

 
   
 

  61.     

When The War Is Over

Nothing better to do
Than making many many more babies!

When the war is over.

But for God's sake and for
The hope of this new post-ethnic race of humans,
Let us for once come up with truly
Substantial improvements in
The lot of this lot of ours!

When will the good people's politicians of today
Eventually take to tackling
The most pressing needs of humans? -

Has anyone yet heard anyone ever say 'Abolish money', for example?
'Introduce a global panvoluntaristic economy system
There to work out all things as basic services totally free for everyone's taking?
With no more mean money and monstrous financial crises to further
Pester snug human life? ' -

When the war was already over!

When will we wake up from this bad joke of life
Persistently dreamt about in many-colored dreams
Still mixed with nightmares in blood-stained khaki?

After the war had been over!

When will we teach our children well enough so as
Next time around to
Keep their calm
And not at the first itch to
Strike out
And take
After an army of humans deemed enemies,
But rather to trace the foe
In times of critical trouble
In one's own bloated mind
Filled with torpid languor and with
Misconceptions of
One another's true basic needs and interests? !

Aren't people rightly interested in
A calm evolution of
The others' affairs, too?

When will our war be over?

* * * *

German version of the poem:

WENN DER KRIEG VORBEI IST

Es gibt nichts besseres zu tun als
Viele, viele Babys in die Welt zu setzen!

Wenn der Krieg vorbei ist.

Aber um Gottes Willen und auf daß es dieser neuen post-ethnischen Rasse
Von Menschen zur Hoffnung gereiche,
Lasset uns endlich einmal mit echt grundlegend wichtigen Verbesserungen
Im Los von diesem unserem Haufen
Auf den Plan treten!

Wann werden die Politiker der guten Leute von heute
Sich zu guter letzt daran machen,
Sich mit den pressantesten Belangen der Menschen auseinanderzusetzen? -

Hat irgendjemand schon mal irgendeinen zum Beispiel von 'Geld abschaffen'
Reden gehört?
Davon, 'ein globales panvoluntaristisches Wirtschaftssystem einzuführen,
Das alle Sachen und Dinge als fundamentale Dienstfertigkeit
Herausarbeiten würde, die jedem kostenlos zustünde?
Wo es das schnöde Geld nicht mehr gäbe,
Und auch keine übermächtigen finanziellen Krisen mehr, die
Weiterhin dem niedlichen menschlichen Leben zusetzen könnten'? -

Als der Krieg bereits zu Ende war.

Wann werden wir aufwachen aus diesem schlechten Witz von Leben,
Der ohne Unterlass in bunten Träumen zusammengeträumt wird, die
Immer noch durchsetzt sind mit Albtraumen in blutverschmiertem Khaki.

Nachdem der Krieg zu Ende gewesen war!

Wann werden wir unsere Kinder so erziehen, daß sie
Nächstes Mal, wenn's so weit ist,
Nicht die Ruhe verlieren
Und nicht gleich, wenn's irgendwo juckt und kratzt,
Ausholen und
Hinter einem Heer von Menschen her sein, von denen man glaubt, sie seien der Feind,
Sondern eher in brenzligen Zeiten den Feind
Im eigenen aufgeblasenen Kopf ausmachen, der
Angefüllt ist mit steifer Unwillfährigkeit und mit
Falschen Vorstellungen über die wahren zentral wichtigen Nöte und Interessen der anderen? !

Sind die Leute nicht berechtigterweise
An einer ruhig verlaufenden Entwicklung auch der
Angelegenheiten der anderen interessiert?

Wann wird der Krieg zu Ende sein?
 
Erhard Hans Josef Lang
   
 

   
   
 

  62.     

Why Things Don't Think Of Us, Too, In Return?

Why not let troubled things talk and hold council with you?
Or do you relish the birth-pangs' banging between clashes?
Things can't talk, yes, or can they? !
You may only proffer your own fantasy
To give them a mouth-piece?
What are we then?
Just simply a piece of flesh, sensing the numbness of the chair we sit on?
Or are we the brain in the chair? !
I found it not to be a madman's pass-time, only, to let things talk to me through myself:
That perilous leaning tower did exactly not tumble over me when I walked past,
As I had beseeched it not to do so.
And be it that I was just delayed for its fateful fall for speaking my prayers.
And, as a trusting thanks-giver, I find,
I'm yet faring best with things.
And how sweet things may talk to one!
And then they won't talk more than I want them to.
And let us not forget: people are things, too!
And they say, all is in one.
Things called it god.
 
Erhard Hans Josef Lang
   
 

   
   
 

  63.     

Yahvet's Falling In Love (translation with original)

It feels the right thing for a man to hang out thereabouts
And to wonder at our creator's wisdom.
The trees already are in their virgin bloom,
Dear little big sun on the early summer day taking his nose-dive down
into the well-shaft - with a blaze so that
The young man's human frame is being made mellow.

Yahvet is lying in the backyard's meadow,
Enjoying spring-time's lovely feel of warmth stinging on his back.
He is biting on a stalk of grass.
Pressing his head into the fresh grass-field
And watching the manifold tiny insects that bustle and hustle about.
The wasps bumble -
The man falls asleep as he's smiling.

* * * * * * *

He wakes up to a tremendous noise.
The cows are a-lowing, the calves jumping about like wild.
The maids, the knaves are running about as if there were a fire-brand.
Willow fifes are sounding off shrill on top of all.

Also Yahvet has come to notice things -
The maids brought the cattle into the open for a first time.
His sleep is gone from his eyes
And he is looking on as the cattle disappear running into the woods.
Maid Maya alone is staying behind in the backyard.
And from afar are sounding the herdsmen's excellent willow fifes.

Yahvet remains glaring on that selfsame picture for a long time.
How swiftly maid Maya has betaken herself amidst the cows,
Getting busy in her naked calves,
With her striped skirt tucked up to the knees!

Now she stands there at the stairs, her cheeks are red,
Her breasts a-heaving under the itchy linen shirt without sleeves.
With a smile she's straightening her lush hair that went untied in the
turmoil.
There comes the cat of the farm, its back bent,
Its side it is rubbing against Maya's calf rounder than round. -

* * * * * * *

Having seen that a strange kind of longing was kindled in Yahvet..
Down to the shore he stepped where the timber woods are set afloat.
With a groan he took up the largest trunk of the trees
And smashed it onto the ground.

* * *

translation into German:

Wie Jahvet Sich Verliebte

Da paßt es einem Manne sich zu rekeln, des Schöpfers Weisheit zu bewundern.
Die Bäume haben schon ausgeschlagen.
Die liebe Sonne senkt sich in des Brunnenschachtes Nase mit einem Schein am frühen Sommertag, daß des Menschenkindes Knochen weiche werden.
Jahvet liegt in der Wiese auf dem Hinterhof, sich mit herzlichem Genuß an dem brennenden Stechen des Frühlings auf seinem Rücken weidend.
Er beißt auf einem Grashalm herum, drückt seinen Kopf in das junge Grasgrün, und beobachtet wie allerlei krebsiges Getier sich dort rühret.
Wespen brummen - es fallen dem Manne die Augen zu und er lächelt.

* * * * * *

Er wacht zu einem fürchterlichen Lärme auf.
Die Kühe sind am Muhen, die Kälber hüpfen herum wie wild.
Die Mägde, Knechte springen umher als wär ein Feuerbrand.
Weidenpfeifen tönen schrill über alles hinweg.
Auch an Jahvet geht es nicht vorbei - die Mägde haben das Vieh das erste Mal ins freie gelassen.
Der Schlaf hat sich aus den Augen gelöst und er schaut zu, wie das Vieh im Trab sich im Wald verliert.
Im Hof bleibt einzig Maija die Magd zurück.
Und von ferne erklingen der Hirten prächtige Weidenpfeifen.

Eine lange Zeit verweilt Jahvet bei diesem selbigen Bild vor sich hinstierend.
Wie schmissig sich Maija inmitten des Viehs bewegte, sich mit nackten Waden zu schaffen machend, den gestreiften Rock bis zu den Knieen hochgesteckt!

Sie steht jetzt an der Treppe mit roten Wangen.
Die Brüste erheben sich unter ihrem ärmellosen kratzigen Leinenhemd.
Lächelnd streicht sie ihr üppiges Haar zurecht, das sich im Getummel geöffnet hatte.
Kommt dazu hin, mit gekrümmtem Buckel, des Hofes Katze, reibt ihre Seite an Maijas Wade ach so rund. -

* * * * *

Jener Anblick entflammte in Jahvet eine seltenes Begehren.
Zum Ufer, wo das Treibholz ins Wasser gelassen wird, schritt er hin, hob ächzend den längsten Baumstamm hoch, und ließ ihn auf die Erde niederknallen.


Poem by Finnish poet Aaro Hellaakoski (1893 - 1952) ,
translated by Erhard Hans Josef Lang from its original in Finnish:

JAHVETIN RAKASTUMINEN

Passaa siinä miehen kelliskellä, luojan viisautta ihmetellä.
Hiirenkorvalla jo ovat puut.
Aurinkoinen kaivonvintin nenään laskeutuupi paistain kesäisenään jotta
hautuu ihmislapsen luut.

Jahvetti hän pihanurmikolla makaa, herttaisella nautinnolla tuntein
kevään polton seljässänsä.
Puree ruohonkortta.
Painaa päänsä nuoreen ruohokkoon
ja katselee kuinka itikat niin monenlaiset siellä hyörii.
Pörrää ampiaiset - uinahtaapi mies ja hymyilee.
* * * * *
Herää hirmuisehen meteliin.
Lehmät ammuu, vasikat kuin villit hyppii.
Piiat, rengit juoksee niin kuin ois tulipalo.
Pajupillit kimeästi kaiken yli soivat.

Huomaa Jahvettikin - piiat nyt karjan ensi kertaa ulos toivat.
Uni silmistä on hälvennyt
ja hän katsoo kuinka häviääpi juosten karja metsään.
Pihaan jääpi piika Maija vaan.
Ja kaukaa soivat paimenien pajupillit oivat.

Jahvetti hän jääpi tuijottamaan pitkäks aikaa mielikuvaan samaan.
Piika Maija kuinka rivakasti liikkui karjan kesken,
hääräten paljain pohkein, aina polviin asti nostettuna hame raitainen!

Nyt hän seisoo tuossa portahalla punaposkisena.
Rinta huohottaa hihattoman piikkopaidan alla.
Hymyten hän suorii uhkeaa tukkaa, auvennutta kahakassa.
Tulee siihen, selkä kippurassa, talon kissa, hankaa kylkeään Maijan
pohkeesehen pyöreän pyöreään. -
* * * * *
Näky tuo se Jahvettihin sytti oudon himon.
Ranttehelle hän astui, ähkyin hirren pisimmän nosti
ja sen maahan jymähytti.

Aaro Hellaakoski
 
Erhard Hans Josef Lang
   
 

   
 
<< prev. page

Page: 1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

 

 
BEST POEMS:  (Click on a topic to list and read the poems)
 angel poems
• 
beautiful poems
• 
death poems
• 
friend poems
 girl poems
• 
home poems
• 
hope poems
• 
kiss poems
 life poems
• 
loss poems
• 
love poems
• 
music poems
 nature poems
• 
rain poems
• 
school poems
• 
sex poems
 soldier poems
• 
summer poems
• 
sun poems
• 
war poems
 
(c) Poems are the property of their respective owners.
All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge.. 
Contact Us | About Us | Copyright notice | Privacy statement

Poems By Poet Erhard Hans Josef Lang